- Hacen su presentación en español y en lenguas indígenas: Chatina, nanj nï’in (palabra completa), dixh zaa (zapoteco) y tu’un savi (mixteco) revalorizando las lenguas originarias oaxaqueñas.
Oaxaca, Oax.- En español y en lenguas originarias de Oaxaca se realizó el pasado 28 de octubre la última presentación del libro “Sol de Rebeldías” de la autora y editora independiente oaxaqueña Ninfa Pacheco, en la Capilla del Centro Cultural San Pablo en el centro de la ciudad.
Sol de rebeldías constituye una autopublicación de encuadernación artesanal, una edición limitada con ejemplares numerados y se trata del noveno libro para la autora oaxaqueña independiente.
En un patio adornado con figuras de papel picado, en blanco y azul que dejaban entrever el cielo claro, se apostaron quienes comentaron el libro de Pacheco.
En el fondo de la capilla, se observaba un cuidadoso arco de flores de cempaxúchitl y de cresta de gallo. El color amarillo y morado de las flores hacían un delicado contraste con el verde de las ramas mientras que su aroma floral impregnaba el espacio. Un incensario de barro verde con copal se encontraba en lo alto del altar.
Era un momento místico por muchas razones y en especial por la presentación del libro Sol de Rebeldías.
A las 5 de la tarde empezaron a llegar los invitados al acontecimiento y los que se encargaron de presentar el libro se apostaron frente a una mesa de madera en la que se mostraban los ejemplares.
Vicka Cruz, la moderadora, inició con un discurso de bienvenida así como una introducción al libro en chat’nio (chatino) y en español.
Ella es licenciada en Lenguas Extranjeras e impulsora de la revitalización del idioma chatino de su comunidad, Santiago Yaitepec.
Cruz vestía una hermosa blusa bordada con la técnica de punto de cruz, en la que destacaban figuras de flores.
Ana María Cruz Vasconcelos, doctora en Derecho y exfuncionaria de la administración pública, mencionó los efectos desastrosos que la minería ocasiona al medio ambiente, así como a las comunidades que lo padecen de por vida.
“Esta voz es un río de resistencia que fluye inquebrantable”, dijo.
La moderadora mencionó que las ilustraciones de las cubiertas fueron realizadas por el maestro tejedor y fotógrafo Wence M. Martínez, originario de Teotitlán del Valle, quien ha sido premiado en Estados Unidos de América.
Enseguida se escuchó la voz de Wence M. Martínez, primero en dixh zaa (zapoteco) y luego en español para comentar acerca de las fotografías.
Siguieron los comentarios de las artistas Maru Pombo y Ruth Ramos, pintoras que cuentan con múltiples exposiciones y reconocimientos, así como de Parastoo Anita Mesri, doctora en Derecho y especialista en derecho electoral indígena, quienes leyeron fragmentos del texto y contextualizaron los homicidios dolosos y los femenicidios que se mencionan en él. Ellas vestían elegantes huipiles tejidos en telar, procedentes de diversos pueblos de Oaxaca.
Gui a’min Nanj ni’in uin Marcos.
Marcos Sandoval Cruz, es destacado promotor cultural bilingüe y quien comentó el libro en nanj ni’in (la palabla completa) y en español.
Sandoval Cruz portaba una camisa de algodón coyuchi con una aplicación del característico tejido de San Andrés Chicahuaxtla, su comunidad.
Marcos salió en defensa de las lenguas originarias y expresó la necesidad de verlas como expresiones vivas de los pueblos originarios, unidas a un todo donde se crea y recrea la cultura.
La autora del libro ofreció un breve recital, no sin antes hablarle a la protagonista de la historia: “Pedimos permiso para acercarnos y perdón por molestar tu sueño en la Cueva de las muertas. Ocupas un lugar en la memoria, en las luchas de las mujeres, en las esperanzas; te sientas en la vigencia, en el palpitar de la palabra”
Sol de rebeldías da cuenta de un grupo de mujeres rurales contemporáneas, quienes indagan acerca de una mujer gobernante del pasado que vivió hace más de 9 siglos, a quien le platican sobre las violencias gubernamentales que padecen actualmente en Oaxaca.
“Te ocultaron bajo los escombros de la guerra, del pillaje; el invasor te prohibió durante siglos, al destruir los libros te quiso borrar como a tu descendencia”.
Se contó con la destacada participación del Dr. Ubaldo López, profundo conocedor de su historia y literatura ñuu savi, quien dirigió unas palabras en su idioma materno, tu’un savi (mixteco).
También de la experimentada periodista, locutora, analista y crítica de radio en Oaxaca, Patricia Norma.
El libro fue presentado en español y chatino, con la participación de las lenguas nanj nï’in (palabra completa), dixh zaa (zapoteco) y tu’un savi (mixteco).
Al final, para cerrar la reunión se degustó un chocolate de agua entre saludos, abrazos y felicitaciones, con el sello de la hermandad y de la amistad.
En el patio, la luna llena refulgía. Un eclipse lunar estaba en curso…y las y los ancestros ya estaban llegando.